Niñas y niños Inti hablan de sus experiencias – Inti children talk about their experiences

A few days before Christmas, the 'Vivencias y Júblio' program which broadcasts on Channel 13 on University Television and Channel 24 on cable, came to interview the children of Inti in the offices of the charity BiblioWorks. 

A pocos días de festejar la Navidad, el programa "Vivencias y Júbilo" programa difundido por Televisión Universitaria canal 13 en señal abierta y 24 por cable, entrevistaron a las niñas y niños Inti en oficinas de la Fundación BiblioWorks.

The company Inpanor shared their delicious panettone with the Inti children, the progamme 'Vivencias y Júbilo' shared a tasty chocolate cake.  

La empresa Inpanor compartió sus riquísimos panetones con cada una de las niñas y niños Inti, y el programa Vivencias y Júbilo compartió un rico chocolate.

Each of the Inti children discussed how they write the articles for the magazine, as well as what they do to sell it afterwards. They also talked about the benefits that being an Inti child brought them, including the ability to earn 50% of the cost of each magazine, with which they can buy food and  school materials, amongst other things. 

Cada niña y niño Inti comentó como producen los textos para la revista y como realizan la comercialización posteriormente. También comentaron los beneficios que brinda el ser niña y niño Inti, entre ellos es el de poder ganar el 50% por la venta de cada revista, con lo cual ellos pueden pagar sus alimentos, comprar material escolar, entre otros.

If you would like more information about the magazine Inti, or how you can help the working street children, please don't hesitate to contact us. 

Si deseas más información sobre la revista INTI, o como ayudar a las niñas y niños trabajadores de la calle, no dejes de contactarte con nosotros.

Fundación BiblioWorks

Dirección: Junín Nº 948

Telf.: 64-40057

Casilla 241

www.biblioworks.org

Volunteer@biblioworks.org

Sucre – Bolivia

Posted in Inti | Leave a comment

Un regalo a cambio de una sonrisa – A present in exchange for a smile

Sunday the 30th of November was not a day like any other: that day, in the main square of the city of Sucre, staff from the charity BiblioWorks presented the working street children rucksacks filled with presents.

El domingo 30 de noviembre, no fue un día como cualquier otro, esta vez personal de la Fundación BiblioWorks entregó a las niñas y niños trabajadores de la calle, mochilas repletas de regalos en la Plaza principal de la ciudad de Sucre.

Many children arrived in the square '25 de Mayo' in order to collect a rucksack, resulting in a line appearing as they waited to receive their own. When they had, they checked excitedly to see what was inside. 

Muchas niñas y niños se dieron cita a la plaza 25 de Mayo para recoger su mochila, y como era de esperarse había una fila de ellos esperando recibir la suya e inmediatamente observar que contenía la mochila.

The value of a gift is not measured by how much has been spent, but in the response of the person who receives it; we know that the smile of a child saying thank you shows us best what it is worth to them.  

El valor de un regalo no se mide por cuanto se haya invertido en ello, sino en la recompensa que se recibe, comprendemos que la sonrisa de una niña o un niño diciendo gracias es la mejor recompensa.

We send our thanks to every one of the people who has not hesitated a moment and has donated to Inti, in order for so many children to enjoy a special present. 

Agradecemos a cada una de las personas que no dudaron ni un segundo e hicieron llegar sus donaciones a Inti, para que muchas niñas y niños puedan disfrutar de un regalo especial.

Inti needs your help to help us put a smile on the faces of the little children. It's easy: all you need to do is send us a message if you wish to volunteer with us, or you can send us a donation, which will be used to make the working street children very happy!

Inti necesita de tu ayuda, ayúdanos a dibujar una sonrisa en los rostros de estos pequeños, es fácil solo envía tu solicitud para realizar voluntariado con nosotros o haz llegar tu donación, que las niñas y niños trabajadores de la calle estarán muy agradecidos.

Inti son las niñas y niños trabajadores de la calle y también lo eres tú.

If you would like more information about the magazine INTI, or how you can help the children who work on the street, please don't hesitate to contact us. 

Si deseas más información sobre la revista INTI, o como ayudar a las niñas y niños trabajadores de la calle, no dejes de contactarte con nosotros.

Fundación BiblioWorks

Dirección: Junín Nº 948

Telf.: 64-40057

Casilla 241

www.biblioworks.org

Volunteer@biblioworks.org

Sucre – Bolivia

Posted in Inti | Leave a comment

Helados y cuento con las niñas y niños INTI

Nicolas, a generous man from Spain, arrived in Sucre to have an incredible holiday. On one of the days of his holiday, sitting in the Plaza 25 de Mayo on one of the benches, he was able to observe the efforts of the children who work on the streets, and how they go about selling the magazine ‘Inti.’

Nicolás un hombre generoso de España, llegó a la ciudad de Sucre a pasar una linda vacación, uno de esos días, él fue a pasear a la Plaza 25 de Mayo, cuando estaba sentado en una de las bancas observó el trabajo que realizaban las niñas y los niños trabajadores de la calle y como se organizaban para realizar la venta de la revista Inti. 

Seeing such small children working on the streets in order to raise a little extra money for their families, and to help to cover the costs of their homes, moved Nicolas.

Esto conmovió a Nicolás, el ver a niñas y niños tan pequeños trabajando en la calle para llevar un poco de dinero a casa y de esta manera ayudar en los gastos del hogar.


Nicolas worked as a volunteer for Inti and made a donation towards the children, so that they could enjoy recreational activities, as well as inviting them to eat ice creams in the Plaza whist reading a story, an activity which was organized by the charity BiblioWorks. 

Nicolás trabajó como voluntario en INTI e hizo una donación para que las niñas y los niños puedan disfrutar de actividades recreativas, además les invitó a tomar helados en la Plaza mientras disfrutaban de la lectura de cuentos organizado por la Fundación BiblioWorks.

We want to express our gratitude towards Nicolas for his generous donation and for the love he had towards these children who work on the streets. 

Agradecemos a Nicolás por su generosa donación y por su amor hacia las niñas y niños trabajadores de la calle.

If you would like to be part of the wonderful INTI family, like Nicolas you can offer yourself as a volunteer and enjoy working with us. We are also keen to receive donations, which are used for events and activities encouraging reading, as well as recreational activities which enable these children to enjoy their childhoods by playing and learning new things. 

Si tú quieres ser parte de esta maravillosa familia INTI como lo hizo Nicolás, puedes postularte para ser voluntario y disfrutar de momentos gratos junto a nosotros. También recibimos donaciones los cuales son destinados a realizar actividades de motivación a la lectura, actividades recreativas donde las niñas y los niños trabajadores de la calle disfruten de su infancia jugando y aprendiendo nuevas cosas.

If you would like more information about the magazine INTI, or how you can help the children who work on the street, please don't hesitate to contact us. 

Si deseas más información sobre la revista INTI, o como ayudar a las niñas y niños trabajadores de la calle, no dejes de contactarte con nosotros.

Fundación BiblioWorks

Dirección: Junín Nº 948

Telf.: 64-40057

Casilla 241

www.biblioworks.org

Volunteer@biblioworks.org

Sucre – Bolivia

Posted in Inti | 2 Comments

El maíz, la papa y la hierba mala

Once upon a time in a place far from the city, in a rural part of the department of Potosí, in an orchard, the corn and the potato swapped their opinions. 

Érase una vez en un lugar alejado de la ciudad, en una determinada región del área rural del departamento de Potosí, en un sembradío, intercambiaban de opiniones el maíz y la papa.

The maize said that he contained many nutritional and even some medicinal properties for humans, and that he was indispensable to the survival of man. As the potato was about to speak about himself, an orchard weed interrupted him with a Machiavellian laugh. The corn and the potato were left stunned by the sound of the weed's malicious laughter.

El maíz decía que poseía muchas propiedades alimenticias y también medicinales para los seres humanos, que era imprescindible para la sobrevivencia del hombre. Y la papa lo propio, pero al instante la hierba mala del sembradío interrumpió con su risa maquiavélica, el maíz y la papa se quedaron pasmados al oír esa risa tan maliciosa de parte de la hierba mala.

They decided to ask him what was causing him so much glee… he replied quickly: "it's your naivety. Why do you try and benefit man if you will not be able to do anything after I have invaded your soil and made you disappear? Because to make you grow big and healthy, your master needs to pull me and other plants out from the ground between you, and he doesn't seem to care much for you."  

Entonces decidieron preguntarle  que le producía tanta risa… inmediatamente él respondió, es que ustedes son tan ingenuos… ¿De qué les sirve ser tan beneficiosos para el hombre, si no podrán servir para nada después de que yo les invada y desaparezcan?, porque el único que puede retirarme de entre ustedes y de las demás plantas es su amo para que puedan crecer saludables, quién por lo visto no se preocupa de ustedes.

Upon hearing this, the potato and the corn were left feeling sad because the orchard weed was right! After some time, when they had run out of hope, their master arrived. Seeing the orchard invaded by weeds, he was bothered by his neglect and forgetfulness towards the plants. Immediately, he ordered that the people he was with should pull out the weeds. Soon, it was done. 

A oír todo eso la papa y el maíz se quedaron muy tristes ya que la hierba mala tenía mucha razón, pasado un tiempo, cuando menos lo esperaban llegó el amo. Al ver el sembradío invadido de hierba mala se asustó por el descuido y el olvido de las plantas. De inmediato ordenó a las demás personas que lo acompañaban retirar la mala hierba, y así lo hicieron.

After this, the corn and the potato were very happy, because both of them could finally grow healthy and reach their goals.  

Después de esto el maíz y la papa se pusieron muy felices, porque al final ambos podrían seguir creciendo saludables y cumplir sus objetivos.

Please contact us about the journal INTI, or if you would like to help children working in the streets. We always welcome support from volunteers. 

Si deseas más información sobre la revista INTI, o como ayudar a las niñas y niños trabajadores de la calle, no dejes de contactarte con nosotros.

Fundación BiblioWorks
Dirección: Junín Nº 948
Telf.: 64-40057
Casilla 241
Sucre – Bolivia

Posted in Inti | Leave a comment

Articles from the latest Inti

Why do marriages break up?

¿Por qué se separan los matrimonios?

When two people make a commitment to each other, they are hoping to consolidate a relationship which allows them to grow individually and build a life project through which they can form a family. To hear the word separation to hear about separations as a renouncement of the common objective set out at the beginning

Cuando dos personas asumen un compromiso de pareja, aspiran a consolidar una relación que les permita crecer individualmente y construir un proyecto de vida a través del cual puedan trascender y formar una familia. Sin embargo es muy frecuente escuchar la palabra "separación" como la renuncia a un objetivo que se habían planteado al comienzo.

Acoording to modern psychology, human beings constantly manifest the need for affection, attachment, interdependence, company and love as mechanisms to guarantee the survivial of the species.

Según la psicología moderna, el ser humano constantemente manifiesta necesidades de afecto, apego, cuidado, cariño, interdependencia, compañía y amor como mecanismos para garantizar la supervivencia de la especie.

The psichologist César Augusto Hernández, says that the most common cuase of separation can be found in the aspects of personality that have to do with character. He maintains that we learn our character from our parents, and it is very common to repeat their own romantic mistakes within our own relationships.

Para el psicólogo César Augusto Hernández, la causa más común de separación radica en los complejos, es decir, en los aspectos de la personalidad que tienen que ver con le carácter. Él afirma que el carácter lo aprendemos de nuestros padres y es muy común repetir los errores de pareja de ellos en sus propias relaciones.

There is little capacity to endure frustration and couples prefer to separate rather than accept the defects and character faults of their parther.

Hay una menor capacidad de resistencia a la frustración y las parejas prefieren separarse antes que aceptar los defectos y las fallas del carácter del cónyuge.

Without a doubt, the challenge of maintaining a united family is great, but when a problem or conflict emerges, the couple should sees help from a third party to try to resolve the situation, can be a family counselors, psychologists, etc. "The best couples are not those who hace no conflicts, but those who know to resolve them". It is important each person of the couple does not lose his own space and it is important to find time for dialogue.

Sin duda el reto de mantener una familia unida es grande, pero cuando surge un problema o conflicto, la pareja debe acudir a un tercero, puede ser a consejeros familiares, psicólogos, etc. "La mejores parejas no son las que no tienen conflictos sino las que saben cómo resolverlos". Es importante que la pareja no pierda sus propios espacios. Es necesario encontrar tiempo para el diálogo.

Please contact us about the journal INTI, or help children working in the streets, do not forget to contact us

Si deseas más información sobre la revista INTI, o como ayudar a las niñas y niños trabajadores de la calle, no dejes de contactarte con nosotros.

Fundación BiblioWorks
Dirección: Junín Nº 948
Telf.: 64-40057
Casilla 241
Sucre – Bolivia

Posted in Inti | Leave a comment