Le menagier de paris translation

by
6.20  ·  5,089 ratings  ·  640 reviews
le menagier de paris translation

The Good Wifes Guide (Le Ménagier de Paris): A Medieval Household Book by Unknown

In the closing years of the fourteenth century, an anonymous French writer compiled a book addressed to a fifteen-year-old bride, narrated in the voice of her husband, a wealthy, aging Parisian. The book was designed to teach this young wife the moral attributes, duties, and conduct befitting a woman of her station in society, in the almost certain event of her widowhood and subsequent remarriage. The work also provides a rich assembly of practical materials for the wifes use and for her household, including treatises on gardening and shopping, tips on choosing servants, directions on the medical care of horses and the training of hawks, plus menus for elaborate feasts, and more than 380 recipes.

The Good Wifes Guide is the first complete modern English translation of this important medieval text also known as Le Mnagier de Paris (the Parisian household book), a work long recognized for its unique insights into the domestic life of the bourgeoisie during the later Middle Ages. The Good Wifes Guide, expertly rendered into modern English by Gina L. Greco and Christine M. Rose, is accompanied by an informative critical introduction setting the work in its proper medieval context as a conduct manual. This edition presents the book in its entirety, as it must have existed for its earliest readers.

The Guide is now a treasure for the classroom, appealing to anyone studying medieval literature or history or considering the complex lives of medieval women. It illuminates the milieu and composition process of medieval authors and will in turn fascinate cooking or horticulture enthusiasts. The work illustrates how a (perhaps fictional) Parisian householder of the late fourteenth century might well have trained his wife so that her behavior could reflect honorably on him and enhance his reputation.
File Name: le menagier de paris translation.zip
Size: 22869 Kb
Published 27.03.2019

Construire l'image d'une figure par une translation

The Good Wife’s Guide (Le Ménagier de Paris)

We apologize for this inconvenience. Your IP address has been automatically blocked from accessing the Project Gutenberg website, www. This is because the geoIP database shows your address is in the country of Germany. Blocked at germany. A Court in Germany ordered that access to certain items in the Project Gutenberg collection are blocked from Germany. Project Gutenberg believes the Court has no jurisdiction over the matter, but until the issue is resolved, it will comply.

Navigation menu

She asked her husband to write a book clarifying her new roles and responsibilities. He even wrote about killing wolves, keeping roses fresh for winter, and cooking hedgehogs. He peppered the text with words of affection, even encouraging her to read poetry, make daisy chains, dance and sing. Such a bride was lucky to have such a husband; if he had chosen instead to beat her, he would have been quite within his rights. The problem is not the text itself; it appears here in its complete form for the first time in English. Rather it is that the new editors come with a lot of classroom baggage.

It features original scholarly articles, interviews, translations, and book reviews. Published by Catalog of books published between September and February by Cornell University Press and its imprints. Catalog of books published between March and August by Cornell University Press and its imprints. View the PDF or the Issuu version. New and recent books published in the fields of Asian studies by Cornell University Press and its imprints. New and recent books published in the fields of International Studies by Cornell University Press and its imprints.

It includes sexual advice, recipes, [2] and gardening tips. Written in the fictional voice of an elderly husband addressing his younger wife, the text offers a rare insight into late medieval ideas of gender, [3] household, and marriage. Important for its language [4] [5] and for its combination of prose and poetry, the book's central theme is wifely obedience. The book contains three main sections: how to attain the love of God and husband; how to "increase the prosperity of the household"; and how to amuse, socialize, and make conversation. Like many medieval texts, the argument relies heavily on exempla and authoritative texts to make its point; [13] included are selections from and references to such tales and characters as Griselda [14] and the tale of Melibee known in English from Chaucer 's " The Clerk's Prologue and Tale " and " The Tale of Melibee " , Lucretia , and Susanna.

5 COMMENTS

  1. Amicpili says:

    The "first modern English translation of Le Menagier de Paris"???

  2. Steffen W. says:

    Why did this block occur?

  3. Amelie R. says:

    Note: This was translated from the French edition of Jerome Pichon published in

  4. Seitertutua says:

    In the closing years of the fourteenth century, an anonymous French writer compiled a book addressed to a fifteen-year-old bride, narrated in the voice of her husband, a wealthy, aging Parisian.

  5. Fealty B. says:

    Site footer

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *